Sé que para hacer un curso de estos los creadores dominan la materia, pero tanto, tanto, tanto, que para los que estamos aprendiendo a veces nos coge desprevenidos. Estaba practicando con el verbo to abide, abode, abiden , cuando de pronto en el traductor me encuentro que abode se traduce como morada. Buscando más información en diferentes diccionarios me he encontrado con que to abide lo consideran un verbo regular. ¿Qué significa esta dicotomía? ¿Puede ser que sea una forma arcaica la que usais en el curso Sherton o un americanismo? Gracias de antemano por vuestra ayuda.